Words of Welcome Poetry Exchange

October 30th, 2024

Norfolk Libraries Words of Welcome

Update: Click here to download the Words of Welcome Poems of Norfolk anthology

From July 2024 to March 2025Norfolk Library Service and Creative Arts East have partnered on a programme that celebrates Norfolk’s multiculturalism and raises awareness of the county as a place of welcome and sanctuary. The programme will consist of various arts, cultural and creative events inspired by these themes, taking place in libraries. Alongside this, we have developed a multilingual postcard exchange that will be available in all libraries across Norfolk. Read on to learn more and discover the commissioned poems!

We have collaborated with the National Centre for Writing to commission poets George Szirtes and Marjorie Lotfi to compose two poems on the themes of welcome and sanctuary. These poems have been translated into five languages: Arabic, Lithuanian, Polish, Portuguese and Ukrainian. Each of Norfolk’s 47 libraries will house a set of postcards featuring these poems and their translations, inviting visitors to read and take them home.

All library visitors are encouraged to respond to these poems with their own words and poems of welcome in any language they choose. Responses can be written on the blank postcards provided and submitted in the designated collection boxes.

  • George Szirtes

    Hungarian-born George Szirtes’s twelfth book of poems, Reel (2004) won the T S Eliot Prize for which he has been twice shortlisted since. His latest is Fresh Out of the Sky. (2021). His memoir The Photographer at Sixteen was awarded the James Tait Black Prize in 2020.

  • Marjorie Lotfi

    Marjorie Lotfi was born in New Orleans, moved to Tehran as a baby with her American mother and Persian father, and fled Iran with one suitcase and an hour’s notice during the Iranian Revolution. Her first collection, The Wrong Person to Ask (Bloodaxe Books, 2023) won the Forward Prize for Best First Collection. Her poems can be found on London’s Poems on the Underground, among many other places.

Below are the commissioned poems in English, along with translations in five languages. We have provided both written and audio versions, with recordings by the poets themselves or by the translators.

‘Welcome’ by George Szirtes

Where is home, you ask. Elsewhere, they answer,
But elsewhere can be anywhere, they add.
Home is what you’re given when without,
When home is lost, when times are bad.
You lay your head where there is warmth and food
And welcome, and a kindly neighbourhood.

We’re blown about the world, uprooted by the wind
That wrecks a ship, or downs an ancient tree
Or whisks a roof off. There was a solid home
That we knew well. There was a roaming free
In fields and woods. Now here we are. And you?
This is our welcome. Here’s the door. Come through.

 

‘A Welcome’ by Marjorie Lotfi

There is room beneath this arc
of sky – sun lit, star lit –
for all the varieties of tree
– indigenous, incomer –

that weave their limbs through
our canopy. See how each
makes room for its neighbour,
how the branches are as one

from below? In winter, those boughs
are a stopped tangle, resting
from growth’s fight; in summer,
they’ll dapple the welcome light.

See the translated poems below

  • أهلًا وسهلًا

    بقلم جورج سرتيز

    ترجمة سلمى هارلند

    تسأل: أين الوطن؟

    فيقولون: هناك… في مكان آخر.

    لكنه قد يكون في أي زاوية من هذا العالم.

    الوطن هو ما يأخذ بيدك

    حين تفقد بيتك وتتقطع بك السبل.

    هو الراحة في ملاذ دافئ، وطاولة عامرة،

    وجيرة طيبة تلقاك بالترحاب.

    تعصف بنا الرياح، فتتقاذفنا الفلوات كما تشاء.

    تقتلعنا كشجرة عتيقة، أو كحطام سفينة،

    أو كسقف بيت تناثر في الأرجاء.

    كان ثمة بيت هناك، حفظناه عن ظهر قلب،

    وكانت نزهتنا في الحقول والغابات.
    ولكننا الآن هنا. وأنت؟

    أهلًا وسهلًا بك… الباب مفتوح، تعال. 

     

    تحية

    بقلم مارجوري لطفي

    ترجمة سلمى هارلند

    تحت هذه القبة السماوية الواسعة

    – بشمسها البراقة ونجومها المتلألئة –

    ثمة مكان لكل شجرة

    – محلية كانت أو وافدة –

    تتشابك فيه جميع الفروع

    في ظلال كرومنا. انظر كيف

    يفسح كل منها المجال لجيرانها،

    وكيف تبدو الفروع من الأسفل

    كمثل جسد واحد.

    في الشتاء، تهدأ الفروع

    لتستريح من عناء النمو.

    وحين يأتي الصيف،

    تفيض خيوط النور من بينها

    مضيافة حانية.

     

  • Sveiki atvykę | George Szirtes

    Kur namai, paklausi. Kitur, atsako jie,
    Bet kitur galbūt visur, priduria trumpai.
    Namus gauni tada, kada lieki be nieko,
    Kai prarandi namus, kada blogi laikai.
    Priglaudęs galvą ten, kur maistas, šiluma
    Ir laukia sveikinimas, kaimynystė miela.

    Šaknis išplėšęs mus blaško po pasaulį vėjas
    Daužąs laivus, išvartantis senus medžius,
    Nuplėšąs stogus. Ten buvo ir tvirti namai,
    Kuriuos gerai pažinom. Buvo klajonės po laukus,
    Girias ir tolius laisvėj. Dabar mes čia. O tu?
    Sveiki atvykę. Durys čia, užeik. Būkim kartu.

     

    Pasveikinimas | Marjorie Lotfi 

    Tiek vietos po šiuo skliautu
    dangaus – nušviestu saulės, nušviestu žvaigždžių –
    visoms medžio rūšims
    – vietinėms, atvykėlėms –

    vejančioms galūnes pro
    mūsų lają. Matai, kaip kiekviena
    padaro vietos savo kaimynėms,
    kaip jų šakelės tampa viena

    žvelgiant aukštyn? Žiemą šie ūgliai
    sustingęs raizginys, besiilsįs
    nuo augimo grumtynių, o vasarą
    žarstys ant žemės sveikinančią šviesą.

  • George Szirtes, Powitanie

    Gdzie dom, pytacie. Gdzie indziej, odpowiadają.
    Gdzie indziej, czyli gdziekolwiek, zaraz dodają.
    Dom znajdujesz, gdy bez dachu nad głową
    Nie masz gdzie się podziać, a trudne dni nastają.
    Wtedy kładziesz głowę, gdzie ciepło i jedzenie,
    A przyjazne sąsiedztwo przyjmuje do siebie.

    Wiatr rozwiewa nas po świecie, wyrywa korzenie,
    Zatapia statek, powala pradawny klon,
    Porywa dach. Kiedyś mieliśmy solidny dom,
    Dobrze nam znany. Teraz włóczymy się
    Po lasach, po polach. Teraz jesteśmy tutaj. A wy?
    To nasze powitanie, a tu drzwi. Przejdź i ty.

     

    Marjorie Lotfi, Gościna

    Jest miejsce pod tą kopułą nieba
    – oświetloną słońcem, gwiazdą –
    na wszystkie gatunki drzewa
    – rodzime, przyjezdne –

    przewijające kończynami
    pod naszym piętrem koron.
    Zobacz, jak każda robi miejsce
    dla sąsiada, jak gałęzie są jednością

    jeśli spojrzeć z dołu. W zimie te konary
    to zamarzła plątanina, w spoczynku
    po walce o wzrost; w lecie
    będą gościć liśćmi światło.

  • Bem-vindo por George Szirtes

    Onde é o nosso lar, perguntas tu. Respondem, noutro lugar
    Mas outro lugar pode ser qualquer lugar, acrescentam.
    O lar é o que nos é dado quando nada mais há,
    Quando se perde o lar, quando os tempos não contentam.
    Deita-se a cabeça onde há calor e alimento
    E amável é a vizinhança e o acolhimento.

    Somos levados pelo mundo, desenraizados pelo vento
    Que destrói um navio, ou derruba uma árvore de antigamente
    Ou arranca um telhado. Havia um lar firme
    Que bem conhecíamos. Havia movimento livre
    Em campos e bosques. Agora aqui estamos nós. E vocês?
    Estas são as nossas boas-vindas. Aqui está a porta. Entrem.

     

    Boas-vindas por Marjorie Lotfi

    Há espaço por debaixo deste arco
    de céu – iluminado pelo sol, iluminado pelas estrelas –
    para todas as variedades de árvores
    – autóctones, recém-chegadas –

    que entrelaçam os seus membros através
    da nossa copa. Vês como cada uma
    cria espaço para a sua vizinha,
    como os ramos são um só

    de baixo para cima? No inverno, esses ramos
    são um emaranhado parado, descansando
    da luta do crescimento; no verão,
    salpicarão a luz das boas-vindas.

  • Ласкаво просимо
    (Geogre Szirtes 
     пер. з англ. Анна Маліцька)

    Де дім, ти спитай. “Деінде”, – скажуть.
    А ще: “Деінде — це наче будь-де”.
    Дім — це дарунок тоді, як його немає,
    Як втратив дім, як злим став день.
    Спочинок там, де є тепло й обід,
    Вітання й люди, всміхнені тобі.

    Без ґрунту, по світах нас носить вітер той,
    Що топить кораблі, що валить міць дубів
    І дах зриває. Тут був одвічний дім,
    Знайомий нам. І вільним тут ходив
    В ліси й поля. Тепер ми тут. А ти?
    Наші вітання. У двері ці увійди.

     

    Translated into Ukrainian by Надія Брилинська / Nadiia Brylynska

    Марджорі Лотфі

    Привітання

    Є місце під цим склепінням
    небес — сяйва сонця і зір —
    для всього різноманіття дерев
    — рідних і прийшлих —

    що проплітають кінцівки крізь
    наш небовид. Бач, кожне
    поступається місцем сусіду,
    а спіднизу гілки є єдиним

    одним? Взимку це гілля,
    мовби заціпенілий жмут, спочива
    від боротьби зростання; влітку
    плямисто вітатиме світло.

×





Please Wait
Talking to the Box Office...

×
Creative Arts East
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.